17 août/Actualités/Rencontre avec la légende/YAWAR PAMPA/TIERRAS DE SANGRE/Edgar W. Sandoral Yugar/Chap 10 : « El Jatun Tinku y la maldicion de Yawar Pampa »…

P1020728

Anasillage, Mille Routes et Ricochets vous convie sur un chemin de légende ténébreux qui raconte la terre et nous immerge avec délice dans la cosmogonie andine. Yawar Pampa : la découverte d’une transmission orale de la tradition par une grand-mère à son petit-fils. Yawar Pampa de l’auteur brésilien Edgar W. Sandoval Yugar : chapitre 10 : « El Jatun Tinki y la maldición de Yawar Pampa »», «Le Jatun Tinki et la malédiction de Yawar Pampa » ».

Le terme Yawar Pampa ou » plaine de sang » fait référence à la ville maudite et à son peuple maudit décrit de ce recueil de légendes.  Au texte original suit une traduction en italique dont vous pardonnerez l’approximation. 

Chapitres précédents : 1/J+33 ; 2/J+38 ; 3/J+41 ; 4/J+45 ; 5/J+51 ; 6/J+55 ; 7/8 août ; 8/12 août ; 9/15 août.

P1070004

Chapitre 10 : « El Jatun Tinki y la maldición de Yawar Pampa», «Le Jatun Tinki et la malédiction de Yawar Pampa».

Pude recuperar algo de moral comiendo y bebiendo, pero mis fuerzas estaban lejos de volver. Me encontraba muy débil y adolorido por el corte en la muñeca . No podía mover la mano derecha, pues casi llegué a cortarme los tendones, aun así Anselmo dijo que debía trabajar.

– Pero no puedo trabajar -protesté- tengo la mano inutilizada.

– La mayor parte de los que vivimos acá siempre tenemos alguna herida o algún daño que nos hicieron los de abajo, eso es permanente, pero igual debemos trabajar.

Je retrouvais le moral en mangeant et en buvant mais mes forces étaient loin de revenir. J’étais très faible et la coupure à mon poignet était douloureuse. Je ne pouvais pas bouger la main droite, comme si j’avais le tendon coupé. Anselmo me dit que je devais aller travailler.

– Mais je ne peux pas travailler, -je protestais- ma main est inutilisable.

– La plupart de ceux qui vivent ici ont toujours des blessures ou des dommages qui nous rendent hors-jeu, c’est permanent, mais nous devons encore travailler.

La autoridad del jilakata era incontestable y sus sentencias finales. Tuve que prepararme para ir a trabajar con una sola mano y con la debilidad que llevaba en el cuerpo.

Le jilakata était incontestable dans sa sentence. Je devais me préparer pour aller travailler avec une seule main et avec la faiblesse qui tenait mon corps.

Nuevamente fui a los campos de haba para arrancar la mala hierba, pero esta vez lo hacía con un temor receloso. Cada ruido que escuchaba me hacía entrar en pánico y huir alocadamente. Después de unos instantes comprobaba si nada ocurría y volvía desconfiado a la faena.

Une nouvelle fois j’allais dans les champs pour enlever les mauvaises herbes, mais cette fois avec une peur recueillie. Chaque bruit que j’entendais me faisait paniquer et je courais comme un fou. Ensuite, je vérifiais si rien ne se passait et je revenais méfiant à la tâche.                          

Tras un largo e infructuoso tiempo comenzó a oscurecer, entonces volvieron los campesinos armados de palos y piedras a buscarme, dijeron que de una hora a otra llegaría la chola sin cabeza. Me dieron un palo que no pude sujetar por el cansancio y la debilidad, pero tuve que hacer el esfuerzo ante la mirada imperativa de Anselmo y la de los otros aldeanos. De los cultivos nos fuimos a mi casa y una vez allí nos sentamos a comer, esperando.

Après un long moment infructueux le temps commença à s’obscurcir, puis les paysans armés de bâtons et de pierres revinrent pour me chercher, ils me dirent que c’était l’heure pour avoir la chola sans tête (femme sans tête). Ils me donnèrent un bâton que je ne pouvais pas tenir à cause de ma fatigue et de ma faiblesse, mais je devais faire l’effort sous l’oeil impératif d’Anselmo et des villageois. Des champs nous sommes allés à ma maison et cette fois nous nous sommes assis pour manger, attendant.

Uno de los lugareños que acompañaba a Anselmo se llamaba Bernabé, quien dijo haber llegado hace casi sesenta años, lo cual me sorprendió, pues se veía muy joven. El otro aldeano vestía ropas precolombinas, una especie de tipoy largo de lana cruda y tenía el cabello largo prendido por una tira de cuero en la frente. Reconocí en él a un Uru, le pregunté cuál era su nombre, pero no dijo nada.

– Es uno de los malditos originales -dijo Anselmo- es el último. Por su culpa estamos en este pueblo maldito. No habla por vergüenza.

L’un des habitants qui accompagnaient Anselmo s’appelait Barnabé, il me dit qu’il était arrivé près de soixante ans avant, ce qui me surpris parce qu’il avait l’air très jeune. Un autre était habillé avec des vêtements pré-colombiens, une sorte de long tipoy fait de laine brute, et il portait les cheveux longs retenus par une bande en cuir sur le front. Je reconnais en lui un Uru (habitant de la région des lacs, près de Oruro), je lui demandais quel était son nom, mais il ne dit rien.

– C’est un damné originel -dit Anselmo- c’est le dernier. C’est à cause de lui que nous sommes dans cette foutue ville. Il ne parle pas de honte.

Le pregunté a Anselmo cuál era el origen del maleficio, pero como única respuesta vi un cruce de miradas entre los hombres, entonces el Uru bajó la cabeza y el jilakata me contó su historia.

Je demandais à Anselmo de me dire qu’elle était l’origine de la malédiction, mais la seule réponse que j’obtins fut un échange de regards entre les hommes, puis l’Uru baissa la tête et le jilakata commença à me raconter l’histoire.

INTERLUDIO

– En un principio, cuando el mundo todavía era joven, Wari se enamoró de Inti Wara e intentó raptarla, como bien debes saber. Pero lo que no sabe es que para lograr su cometido pidió ayuda a dos pueblos Urus. Uno de los pueblos dijo que no, que protegerían a la aurora con sus vidas. El otro pueblo, por temor y miedo a los poderes oscuros de Wari, dijo que sí.

– Au début, quand le monde était jeune, Wari (l’un des principaux dieux du Mancaj Pacha dans les Andes boliviennes) est tombé amoureux de Inta Wara (la fille du soleil) et a tenté de la kidnapper, comme vous devez le savoir. Mais ce que vous ne savez pas c’est que pour réaliser son projet il a demandé l’aide de deux peuples d’Urus. Les uns refusèrent, disant qu’il protègerait l’aube de leur vie. Les autres, de peur des puissances obscures de Wari, dirent oui.

Los Urus traidores se aprestaron a la guerra para raptar a Inti Wara en nombre de Wari, pero Inti salió en defensa de su hija, cegando con su luz a los hijos traidores. Sin aliados, Wari tuvo que raptar él mismo a la aurora, por lo que decidió salir de la tierra mandando a guerreros mucho más temibles. Se elevó de las entrañas de la Pachamama como una cadena montañosa gigantesca, su cabeza y cuernos eran la gran montaña principal, mientras que sus ojos y boca eran cavernas obscuras, sus dientes estalactitas y estalagmitas en el hueco de su boca. Sus garras eran montañas laterales que caían en forma de derrumbes hacia la pampa.

P1020225

Les traîtres d’Urus se préparèrent à faire la guerre pour capturer Wari au nom d’Inti Wara, mais Inti sortit malgré la défense de sa fille, aveuglant de sa lumière les enfants traîtres. Sans allié, Wari devait tout seul enlever l’aube, alors il décida de faire sortir de la terre des guerriers plus redoutables. Il se leva des entrailles de la Pachamama (terre-Mère) comme une chaîne de montagnes géantes, sa tête et ses cornes étaient la grande et principale montage, tandis que ses yeux et sa bouche étaient de sombres cavernes, les stalactites et stalagmites ses dents dans le creux de sa bouche. Ses griffes étaient les montagnes latérales qui tombent comme glissements de terrain vers la pampa.

P1020336

Entonces dio inicio la batalla, del norte se abrió la tierra y un gigantesco sapo salió del hoyo profundo y lodoso. El animal fue en dirección de Inti Wara dispuesto a raptarla, pero el fiel pueblo de los Urus estaba allí para defenderla. Salió el ejército a luchar contra el sapo, pero éste era demasiado grande, tan alto como dos hombres. Sacaba su pegajosa lengua de la boca y con ella atrapaba a los desdichados Urus, quienes nada podían hacer para defender a la aurora, pues eran devorados por el horrendo animal.

Puis il commença la bataille, au nord la terre s’ouvrit et un crapaud géant du trou profond, et boueux. L’animal se dirigea en direction d’Inti Wara pour la capturer, mais des fidèles Urus étaient là pour la défendre. Ils sortirent des rangs pour lutter contre le crapaud, mais il était trop grand, aussi grand que les hommes. Il tirait de sa bouche sa langue collante et attrapait les infortunés Urus qui ne pouvaient rien faire pour défendre l’aurore boréale car ils étaient dévorés par l’animal horrible.

La aurora se apiadó del dolor de su pueblo y llegó del cielo haciendo girar su waraka, entonces golpeó al sapo con una piedra, que en el instante quedó petrificado. Wari temblaba de rabia y sus movimientos provocaban terribles terremotos que asolaban la tierra. Entonces el agraviado supay envió una plaga mayor por el sur. Era una víbora gigantesca que venía serpenteando por las montañas. Tan solo sus colmillos eran del tamaño de un hombre y goteaban un mortal veneno. La gigantesca y descomunal bestia mataba sin piedad a los Urus, que valientemente intentaban defender a la aurora, pero nada podían  hacer ante semejante monstruo. Una vez más Inti Wara salió al rescate sacando su espada de fuego y cortó de un tajo la cabeza de la vibora, quedando esta petrificada como la anterior plaga. Pero Wari no se rindió, mandó esta vez un gigantesco cóndor que levantaba con sus garras a decenas de hombres, luego los soltaba de grandes alturas para que murieran destrozados contra la tierra. Otra vez salió la ñusta a defender a su pueblo, sacó su espada de fuego y cortó un ala del mallku, haciendo que cayera convertido en roca.

L’aurore eut pitié de son peuple et vint du ciel en faisant tournoyer sa waraka (fronde faite de laine de lama ou de mouton), puis elle frappa le crapaud avec une pierre, de sorte qu’il fut pétrifié en un instant. Wari tremblait de rage et ses mouvements provoquèrent un tremblement qui ravagea la terre. Ensuite il envoya supay (un autre dieu qui gouverne Mancaj Pacha), dans le sud, un ravageur important. C’était un serpent gigantesque venu à travers les montagnes. Ses seuls crocs étaient de la taille d’un homme et une seule goutte de son venin était un poison mortel. La bête gigantesque tua sans pitié les gens d’Urus, qui essayaient courageusement de défendre l’aurore boréale mais ne pouvaient rien faire contre un tel monstre. Inti Wara (la fille du soleil) revint à la rescousse en tirant son épée et coupa la tête de la vipère de feu, la laissant pétrifiée comme la précédente bête. Mais Wari (principal dieu de Mancaj Pacha) n’abandonna pas, il envoya cette fois un condor géant qui emporta de ses griffes géantes des dizaines d’hommes, puis les laissant tomber de haut s’écrasèrent contre le sol. Une nouvelle fois la ñusta (jeune femme de grande beauté) sortit pour défendre son peuple, elle tira son épée et coupa une aile du mallku (condor) de feu, le faisant tomber et le transformant en rocher.

Wari no a aceptaba la derrota y mandó a la mayor de todas sus bestias, un lagarto más grande que las montañas y que venía caminando sobre la pampa. Era del tamaño de una serranía y su sola lengua el sol, cada paso que daba era un terremoto mortal, pero no se intimidó Inti Wara con esta nueva plaga, tomó su espada y le cortó la cabeza. Nuevamente el prodigio de la petrificación se realizó. Wari, con sus últimas fuerzas, convocó a su última plaga y de la boca del lagarto salieron una infinidad de hormigas, todas ellas del tamaño de una llama. Se acercaban a gran velocidad destruyéndolo todo, listas para eliminar de la tierra al pueblo de los Urus.

Wari n’accepta pas la déroute et appela les plus grandes de ses bêtes,  une bête plus grande que le serpent des montagnes marcha sur la pampa. Il était de la taille d’une crête et sa seule langue avait la taille du soleil, chacun de ses pas était un tremblement de terre mortel, mais la nouvelle bête n’intimidait pas Inti Wara, elle prit son épée et lui coupa la tête. Encore une fois la bête prodigieuse fut pétrifiée. Wari, avec ses dernières forces, appela de la gueule du serpent d’innombrables fourmis, chacune de la taille d’un lama. Elles s’approchèrent à grande vitesse détruisant tout, prêtes à éliminer de la terre le peuple des Urus.

Por última vez la aurora salió a la defensa de su gente y con un golpe de piedra de su waraka convirtió a las hormigas en inofensiva arena. Entonces la ñusta se acercó al derrotado Wari y lo desterró para siempre a lo más profundo del Mancaj Pacha. Solo le permitió salir en el tiempo de la Anata, para alegrar al pueblo que quiso esclavizar.

Pour la dernière fois l’aurore vint à la défense de ses gens et avec un coup de pierre de sa waraka transforma les fourmis en grains de sable inoffensifs. Alors la ñusta avança la défaite de Wari et le bannit pour toujours des profondeurs de Mancaj Pacha. Elle lui permit seulement au moment de la Anata (fêtes agricoles), d’aider le peuple réduit en esclavage. 

Inti Wara se marchó y salió el Inti, que vio lo sucedido y montó en cólera contra los Urus traidores, por lo que decidió desterrarlos de su luz y de los dominios del Kay Pacha, mandándolos junto a Wari. Este, en venganza, decidió maldecir y atormentar por siempre al pueblo que le había fallado.

Inti Wara se mit en marche et quitta Inti, qui ayant vu ce qui était arrivé se mit en colère contre les traîtes Urus, pour cela il décida de bannir de sa lumière les domaines Kay Pacha (la terre des hommes), en les envoyant à Wari. Celui-ci, en représailles, décida de maudire et de tourmenter pour toujours les gens qui l’avaient fait échouer.

El pueblo en el cual te encuentras es ese pueblo, por eso todos los malignos seres del Mancaj Pacha vienen a maltratarnos diariamente, y vendrán hasta que muramos todos. Tan solo de vez en cuando algún vuajeron perdido como tú, entra en estas malditas tierras de sangre, y viene a perderse en el espacio y el tiempo, a sufrir por siempre de nuestra desgracia.

Le peuple où tu es est ce peuple, c’est pour cela que tous les êtres maléfiques viennent du Mancaj Pacha (monde d’en bas) nous maltraiter chaque jour, ils viennent jusqu’à ce que nous mourrions tous. Certains parfois se perdent entre ces terres maudites de sang, dans l’espace et le temps, pour souffrir toujours de notre malheur.

∗∗∗

El relato me dejó boquiabierto, pues como antropólogo conocía el mito de Wari y las plagas, pero nunca pensé que fueran reales, ni mucho menos que hubiera otro pueblo inmiscuido en el suceso, ni que hubiera traicionado a Inti Wara.

L’histoire me laissa sans voix, car en tant qu’anthropologue je connaissais le mythe de Wari et des créatures, mais je ne pensais pas qu’ils étaient réels, et encore moins que d’autres personnes aient interféré dans l’incident, ni aient trahi Inti Wara.

Meditando bien y sin perjuicios el relato tenía sentido, pero esto quería decir que el poder de estas criaturas era entonces muy superior a lo que me imaginaba. miles de preguntas surgieron en mi mente. Dónde estaba Wari? Dónde estaba Inti Wara? Dónde estaba Inti? Existía la Pachamama? Y principalmente, donde entraba Dios y la Virgen Maria en todo esto? Había un sincretismo de dioces como lo había de religiones?

En méditant sans préjuger du sens du récit, mais cela signifiait que la puissance de ces créatures était bien au-delà de ce que j’imaginais, des milliers de questions surgissaient de mon esprit. Où était Wari? (dieu du Mancaj Pacha) Où était Inti Wara? (fille du soleil) Où était Inti? (soleil). La Pachamama existait-elle? Et surtout, où Dieu et la Vierge Marie avaient leur place dans tout cela. Y avait-il un syncrétisme de dieux comme il y en avait dans les religions?

Intenté hacerles estas preguntas, pero dijeron que no servía de nada pensar en estas cosas, debíamos prepararnos para la venida de la chola sin cabeza. Me mandaron a esperar y a olvidar mis dudas.

J’essayais de poser ces questions, mais ils me dirent qu’il ne servait à rien de penser à ces choses, nous devions nous préparer à la venue de la chola sin cabeza (femme sans tête). On me renvoyait à attendre et à oublier mes doutes.

Como ya era tarde y teníamos sueño, resolvimos que tres dormirían por turno mientras uno hacia guardia. Me tocó la primera guardia a pesar del cansancio que tenía. Dijeron que lo que sucedía era por mi culpa, así que tendría que aguantar.

Comme il se faisait tard et que nous voulions dormir, nous décidions que trois dormiraient pendant qu’un prendrait le tour de garde. Je fis la première garde malgré la fatigue que j’avais. Ils me dirent que ce qui était arrivé était de ma faute, aussi je devais le supporter.

Aunque estaba cansado pero no pude dormir y me puse a pensar sobre la incongruencia de la existencia de divinidades andinas y cristianas al mismo tiempo. Cuando recordé que la Virgen María era representada por la ñusta Inti Wara me confundí tanto que la cabeza comenzó a dolerme.

Bien que fatigué je ne pouvais pas dormir et je commençais à penser à l’incongruité de l’existence des divinités et des Andes chrétiennes en même temps. Quand je me souvins que la Vierge Marie était représentée par ñusta Inti Wara (belle fille du soleil) je me prenais la tête alors qu’elle commençait à me faire mal.

Después de algún tiempo haciendo estas elucubraciones quedé profundamente dormido. Poco después. Anselmo me despertó, pues había amanecido sin que nada sucediera. La chola sin cabeza no se había hecho presente.

Après un certain temps de ces réflexions je m’endormais. Peu après Anselmo me réveilla, puis il me dit que rien ne s’était passé. La chola sin cabeza ne s’était pas manifestée.

Saber que ese ser de pesadilla no había venido me tranquilizó bastante, pues el solo hecho de pensar en tener que luchar contra un cuerpo de chola decapitado era totalmente pavoroso. Pasada la aterradora vigilia de espera salimos de casa y retomamos nuestras actividades.

Sachant que cela ne m’avait pas rassuré sur le cauchemar, car la seule pensée d’avoir à combattre un corps décapité de chola était totalement effrayante. Après la terrifiante veillée d’attente nous quittions la maison et reprenions nos activités.

El día transcurrió tan tranquilo como era posible en un lugar de esas características, tan solo la tristeza y la amargura manchaban el permanente ocaso del paisaje. De vez en cuando los llantos y gritos de algún poblador desesperado le daban un tono desolador al pueblo maldito.

La journée passa aussi tranquille que cela était possible dans un lieu avec ses caractéristiques, seule la tristesse et l’amertume entachaient le paysage de façon permanente. De temps en temps des cris et des lamentations de certains villageois désespérés donnaient un ton de désolation au peuple maudit.

Para variar un poco me propuse cuidar a loas bestias, que no pasaban de ser un manojo de piel y huesos a causa de unas enormes y horrendas garrapatas que les succionaban la sangre. Aprendí a matar las garrapatas, el proceso consistía en que se debían tomar con la mano mientras mordían furiosamente tus dedos y luego aplastarlas con las uñas. Entonces veías que de la nada aparecía otra más entre el pelo del animal. Era un tormento de nunca acabar similar al de las malas hierbas.

Pour changer un peu, je décidais de prendre soin des bêtes, qui n’étaient qu’un tas de peau et d’os en raison de tiques énormes et hideuses qui leur suçaient le sang. J’apprenais à tuer les tiques, le processus consistait en les prendre dans la main tout en les serrant fort entre les doigts, puis de les écraser avec des clous. Ensuite, je vis que d’autres apparaissaient entre les poils des animaux; C’était un tourment sans fin semblable à celui des mauvaises herbes.

Transcurrieron dos días en el nuevo trabajo. En ese tiempo pude conocer mejor a la gente que allí vivía, pero sorprendentemente nadie quería hacer amistades. Decían que no valía la pena hacer amigos que en cualquier momento pueden morir. Esta suposición no me gustó mucho, ya que siempre pensé que las penas acompañadas duelen menos, pero en ese momento recordé a la Santusa y su atroz muerte.

Il me fallait deux jours pour ce nouveau travail. Pendant ce temps je pouvais en apprendre davantage sur les gens qui vivaient là, mais chose surprenante personne ne voulait être mon ami. Ils disaient que cela ne valait pas la peine de se faire des amis car ils pouvaient mourir à n’importe quel moment. Cette idée ne me plaisait pas beaucoup, parce que j’avais toujours pensé que les sanctions s’accompagnaient d’un moindre mal, mais je me souvins de la Santusa et de sa mort atroce.

Había sufrido mucho con su desaparición, pues fue buena conmigo y me recordaba a mi sufrida madre. Tal vez si los lazos se hubieran estrechado más entre nosotros el dolor habría sido mayor. Era posible que los aldeanos maldito tuvieran razón.

Elle avait beaucoup souffert avant sa disparition, ce fut une bonne chose car son souvenir me rappela ma mère qui souffrait depuis longtemps. Peut-être que si les liens avaient été moins étroits entre nous la douleur aurait été moins intense. Il était possible que les villageois damnés aient raison.

Poco a poco la tensión y el miedo que tenía cedieron paso a la tristeza y melancolía. El tiempo que pasé sin ningún peligro al acecho me sirvió para recuperar fuerzas y sanar mis heridas, pero me atormentó más de lo que pudiera imaginar.

Peu à peu, la tension et la peur avaient cédé la place à la tristesse et à la mélancolie. Le temps passait sans aucun danger et cela me servait à retrouver mes forces et à guérir mes blessures, mais je me tourmentais plus que je ne pusse l’imaginer.

Pensé en mi madre, mi esposa e hija, y ese recuerdo me laceraba el alma con un dolor insoportable. Quería volver a la dulce rutina del hogar y de los míos, perderme nuevamente en los cálidos brazos de mi mujer, abrazar a mi amada hija y decirle que la amo.

Je pensais à ma mère, à ma femme et à ma fille, leur mémoire lacérait mon âme d’ une douleur insupportable. Je voulais revenir à la douce routine de ma maison et des miens, me perdre à nouveau dans les bras chauds de ma femme, embrasser ma fille bien-aimée et lui dire que je l’aimais.

A momentos creía que esa extraña realidad era una pesadilla, pero luego volvía en mi y los sueños de libertad se esfumaban, dejándome sumido en el pesaroso dolor. De esta manera pasó el tiempo, pero las desgracias no se harían esperar.

Dans ces moments l’étrange réalité était un cauchemar, mais une fois encore je retournais à mes rêves de liberté qui disparaissaient, me laissant sombrer dans un état douloureux, mais les malheurs ne se firent pas attendre.

À suivre chapitre 11 : « La chola sin cabeza ».

logo fond noir petit  « Si vous aimez, commentez »… Brigitte Crespo

 

 

 

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s